Thursday, December 10, 2009

하늘을 찌르다


은재: 흥! 잘난 척이 하늘을 찌르더니...
Meaning: Huh! And he was so full of himself!
What it actually says: His opinion of himself was so high it could pierce the skies, but now...

은재 says this about 이준 when she thinks that he cannot find his way in Venice and needs her help.

There are two expressions here: 잘난 척 and 하늘을 찌르다.

잘난 척 is from 잘난 척하다 or 잘난 체하다, which means "to think highly of oneself", "to put on an air of importance". It's a combination of 잘나다 "great, distinguished" and  척하다  (체하다) "to pretend to".
하늘을 찌르다 (" to pierce the sky") means that something is sky-high. When referring to people it can also mean that somebody is elated or energetic about something, but here the first meaning (very high) is used.
Finally, 더니 is used when something changes or is no longer true.

No comments:

Post a Comment